ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-กินข้าวหรือยัง
ถ้าหากว่าจะถามฝรั่งว่า กินข้าวหรือยัง จะถามว่าอย่างไรเป็นภาษาอังกฤษ?
ก่อนอื่นเราต้องใช้ศัพท์อะไรบ้าง คำว่า กินข้าว แปลว่า eat ไม่จำเป็นต้องแปลเต็มๆ เป็น eat rice คำว่า eat ก็พอ ส่วนรูปคำถามเราจะเลือกอะไรดี
ผมว่าเราต้องเลือกระหว่าง 2 รูปประโยคคำถาม อันแรกคือ Did you eat? สาเหตุที่เราใช้ did แทน do เป็นเพราะคุณกำลังถามถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีต ... การกิน … ก็เลยต้องถามว่า “ในอดีตคุณได้กินไหม” หรือ “Did you eat?” นั่นเอง
ประโยคนี้ไม่ถือว่าผิด แต่มีอีกวิธีครับ จำ present perfect tense ได้ไหมครับ (to have + กริยาช่องที่ 3) เป็น tense ที่คนไทยปวดหัวเพราะ ก.ภาษาไทยไม่มี และ ข.การสร้าง tense นี้จึงสับสนหน่อย แต่สั้นๆ คือ tense นี้ ใช้เมื่อพูดถึงอะไรที่เกิดขึ้นในอดีตแต่ยังมีความสำคัญต่อปัจจุบันนี้ อย่างเช่น การกินข้าว ถ้าคุณถามฝรั่งว่า คุณกินข้าวหรือยัง ก็ถือว่าเป็นการถามถึงสิ่งที่ฝรั่งคนนั้นอาจจะทำในอดีต แต่ยังมีความสำคัญต่อปัจจุบัน เนื่องจากว่าคุณกำลังถามอยู่ ด้วยความคิดนี้เราน่าจะใช้ Have you eaten?
ใช่แล้วครับ Have you eaten? ผมว่าเป็นการแปลที่ดีที่สุดสำหรับคำถาม “กินข้าวหรือยัง” ซึ่งถ้าฝรั่งคนนั้น "กินแล้ว" เขาคงจะตอบว่า Yes, I have. หรือถ้า "ไม่" ก็จะตอบว่า No, I haven’t. หรือ No, not yet.