ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-ฉันไม่ดื่ม : I dont drink.
เราเข้าพรรษาแล้ว เป็นช่วงเวลาที่บรษัทผลิตสุราคงไม่ชอบเท่าไร เนื่องจากลูกค้าหลายคนงดเป็นลูกค้า (ชั่วคราว) และล้างสารพิษสุราออกจากร่างกาย ก็ดี...แต่สมมติว่าคุณเป็นหนึ่งในกลุ่มเลิกดื่มสุราและมีชาวต่างชาติมาเสนอเบียร์หรือเหล้าแก้วหนึ่ง คุณจะปฏิเสธอย่างสุภาพแ
ก่อนอื่นต้องบอกว่า วิธีปฏิเสธรับของอะไรในภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องใหญ่ ใช้ No, thank you. ก่อน อย่าไปพูด No. เฉยๆ เพราะห้วนและก้าวร้าวสักนิด ผมว่า No, thank you. มีความหมายเท่ากับ “เอาเลย” ของคนไทยเมื่อปฏิเสธไม่รับอะไรจากอีกคนหนึ่ง
เรื่องเริ่มน่าสนใจตรงประโยค “ผมไม่ดื่มสุรา” ในภาษาอังกฤษเราใช้ประโยคง่ายดี ประโยคนั้นคือ I don’t drink.
ผมเชื่อว่าหลายคนต้องคิดว่าประโยคนี้หมายถึง ฉันไม่ดื่ม แต่มีลึกกว่านั้นอีก เพราะ drink ในประโยคนี้หมายถึง ดื่มสุรา ผมขอยกตัวอย่างอีก 2 ประโยคครับ
Do you drink? (คุณดื่มสุราไหม)
Would you like a drink? (จะรับเครื่องดื่มสุราไหมครับ)
คำถามที่ต้องตามมาคือ แล้วเราจะรู้ได้อย่างไรว่า ผู้พูดจะหมายถึง ดื่มธรรมดา หรือ ดื่มสุรา คำตอบก็คือ ตามสถานการณ์ครับ ถ้าผู้พูดยืนหน้าเคาน์เตอร์ขายเบียร์ หรือคุณกำลังนั่งอยู่ที่แหล่งอโคจรโปรดปรานของคุณ คงน่าจะหมายถึง สุรา แต่ถ้าอยู่กับครอบครัวที่สวนสนุกคงหมายถึง น้ำอัดลมหรือน้ำเปล่า บางครั้งในชีวิตเราต้องใช้วิจารณญาณบ้าง