
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว- resign : ลาออก
ผมเคยอธิบายมาครั้งหนึ่งว่าคำว่า ลาออก แปลว่า resign หรือ quit คำที่เป็นทางการหน่อยคือ to
resign คำที่ไม่เป็นทางการรองลงมาคือ to quit ครับ อย่างเช่น
He says he will resign at the end of the month.
He says he will quit at the end of the month.
ทั้ง 2 ประโยคใช้ได้ครับ ความหมายคือ เขาจะลาออกสิ้นเดือนนี้ เพียงแต่ว่าประโยคแรกใช้ในกรณีที่เราอยากฟังสุภาพหรือทางการหน่อย
ผมคุยหัวข้อนี้อีกรอบหนึ่งเนื่องจากว่าผมเห็นอีกคำหนึ่งโผล่ขึ้นมาในสื่อภาษาอังกฤษที่แปลว่า ลาออก แต่ไม่ใช่ quit หรือ resign คำนั้น คือ to call it quits ซึ่งผมเห็นในหนังสือพิมพ์ภาษาอังกฤษเมื่ออาทิตย์ที่แล้วตอน พล.ต.อ.พัชรวาท วงษ์สุวรรณ ลงจากตำแหน่ง ผบ.ตร.คือ
Pacharawat called it quits. (พัชรวาทได้ลาออก)
อีกสำนวนหนึ่งที่ดูใกล้เคียงกันคือ to call it a day เช่น Pacharawat called it a day.
ที่จริงแล้ว to call it quits กับ to call it a day ไม่ได้หมายถึง ลาออก อย่างเดียว แล้วแต่สถานการณ์ แต่บางครั้งหมายถึง หยุดทำงานสำหรับวันนั้น หรืออาจไม่ใช่การลาออก อาจเป็นการเกษียณก็ได้
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ