
ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-right up
สวัสดีครับคุณแอนดรูว์ That should be right up your alley. ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ จาก Ruxoz
คงยากที่จะเข้าใจสำนวนนี้ เพราะ right up หมายถึง อยู่เหนือ และ alley คือ ทางเดินแคบ บางครั้งแปลว่า ตรอก แล้วมันหมายความว่าอะไรกันแน่??
ก็อย่างที่ผมเคยพูดในคอลัมน์นี้มา 12,654 ครั้งแล้วว่า ห้ามแปลตรงตัวจากภาษาอังกฤษเป็นไทยเพราะปัญหาต้องตามมา ดังนั้นขอเรียนให้ทราบว่า ในเชิงสำนวนอะไรที่เป็น up your alley (อยู่ในตรอกของคุณ) หมายถึง เป็นสิ่งที่คุณถนัด คุณคุ้นๆ ทำได้ หรือที่คุณต้องชอบ ประโยคที่คุณยกมาหมายถึง “สิ่งนั้นน่าจะเป็นสิ่งที่คุณต้องชอบ” ขอยกตัวอย่างครับ สมมติว่าผมบอกว่า
I love Thai country music! (ฉันชอบเพลงลูกทุ่ง) ผมอาจจะตอบว่า
Then Monsit Khamsoi should be right up your alley. (งั้นคุณต้องชอบเพลงของ มนต์สิทธิ์ คำสร้อยแน่ๆ)
อีกตัวอย่างหนึ่ง ถ้าหากว่าผมพูดว่า
I love spicy food! (ผมชอบอาหารเผ็ดมาก) คุณอาจรีบตอบว่า
Thai food should be right up your alley! (เพราะฉะนั้นคุณน่าจะคลั่งอาหารไทย)
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ