ไลฟ์สไตล์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-right up

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-right up

27 ต.ค. 2552

สวัสดีครับคุณแอนดรูว์ “That should be right up your alley.” ประโยคนี้แปลว่าอะไรครับ จาก Ruxoz

คงยากที่จะเข้าใจสำนวนนี้ เพราะ right up หมายถึง อยู่เหนือ และ alley คือ ทางเดินแคบ บางครั้งแปลว่า ตรอก แล้วมันหมายความว่าอะไรกันแน่??

ก็อย่างที่ผมเคยพูดในคอลัมน์นี้มา 12,654 ครั้งแล้วว่า ห้ามแปลตรงตัวจากภาษาอังกฤษเป็นไทยเพราะปัญหาต้องตามมา ดังนั้นขอเรียนให้ทราบว่า ในเชิงสำนวนอะไรที่เป็น up your alley (อยู่ในตรอกของคุณ) หมายถึง เป็นสิ่งที่คุณถนัด คุณคุ้นๆ ทำได้ หรือที่คุณต้องชอบ ประโยคที่คุณยกมาหมายถึง “สิ่งนั้นน่าจะเป็นสิ่งที่คุณต้องชอบ” ขอยกตัวอย่างครับ สมมติว่าผมบอกว่า

I love Thai country music! (ฉันชอบเพลงลูกทุ่ง) ผมอาจจะตอบว่า

Then Monsit Khamsoi should be right up your alley. (งั้นคุณต้องชอบเพลงของ มนต์สิทธิ์ คำสร้อยแน่ๆ)
อีกตัวอย่างหนึ่ง ถ้าหากว่าผมพูดว่า

I love spicy food! (ผมชอบอาหารเผ็ดมาก) คุณอาจรีบตอบว่า
Thai food should be right up your alley! (เพราะฉะนั้นคุณน่าจะคลั่งอาหารไทย)

พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ