ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-สะเดาะเคราะห์
สวัสดีครับอาจารย์แอนดรูว์ คำว่า สะเดาะเคราะห์ ในภาษาอังกฤษเขียนและใช้อย่างไร ขอบคุณครับ ด.ช.ปวัน
ผมแปลให้ น้องปวัน ได้แต่อย่าไปหลงใหลเรื่องนี้ได้ไหมครับ เพราะปรากฏการณ์หลายอย่างที่คนเชื่อว่าเป็นไสยศาสตร์ที่จริงแล้วมีหลักการอธิบายทางวิทยศาสตร์ได้
พอครับ สอนคำว่า สะเดาะเคราะห์ ดีกว่า ถ้าเป็นการไล่วิญญาณร้ายออกจากร่างกาย เราใช้กริยา to exorcise (อย่าสับสนกับ exercise ที่แปลว่า ออกกำลังกายครับ) เช่น
The monk exorcised the demon out of her body. (พระทำพิธีขับไล่วิญญาณร้ายออกจากร่างกายเธอ)
ถ้าเป็นการ สะเดาะเคราะห์แบบไล่โชคร้าย ก็ใช้ ward off bad luck หรือ dispel bad luck เพราะว่า to ward off กับ to dispel หมายถึง ขจัดสิ่งไม่ดี เช่น
After his car accident he performed a ceremony to ward off bad luck. (หลังจากที่เขาประสบอุบัติเหตุทางรถยนต์เขาทำพิธีสะเดาะเคราะห์)
คงต้องรีบสอนคำว่า to fall for (something) ซึ่งสำนวนนี้หมายถึง งมงาย เช่น
Don’t fall for silly beliefs. (อย่างมงายความเชื่อไร้เหตุผล)
ขอบคุณมากน้องปวัน สำหรับคำถาม และรอรับรางวัลพิเศษคือหนังสือเล่มใหม่ของผมพร้อมดีวีดี ชื่อ Heng Heng Heng ขายของให้ฝรั่ง
พบกันคราวหน้าอย่าลืมว่าภาษษอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ