ไลฟ์สไตล์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-เมรี คิงส์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-เมรี คิงส์

04 ม.ค. 2553

สวัสดีครับท่านผู้อ่านที่รัก

วันคริสต์มาสผ่านไปแล้วสำหรับปี 2552 คุณได้สังเกตไหมว่า เมื่อฝรั่งอวยพร สุขสันต์วันคริสต์มาส เขามักจะพูดว่า Merry Christmas มากกว่า Happy Christmas ผมไม่ได้หมายถึง Happy Christmas ผิด เพียงแต่ว่าเราเลือกใช้ merry มากกว่า
ก่อนอื่นขอแก้ข้อผิดพลาดที่กระจายไปทั่วกรุงเทพฯ เมื่อ 30, 40 ปีที่แล้วเกี่ยวกับคำนี้ ผมเข้าใจว่ามีห้างสรรพสินค้าเก่าที่มีชื่อว่า Merry Kings ซึ่งเขียนเป็นไทยว่า เมอร์รี่ คิงส์ ความจริง merry ไม่ได้ออกเสียงว่า เมอร์รี่ อย่างที่ห้างประกาศ แต่ออกเสียงว่า เม-รี ถึงจะถูก
คำนี้ .. merry ออกในแนวเพลิดเพลิน สนุกสนาน มากกว่า happy เฉยๆ ครับ สมัยนี้ merry กลายเป็นคำโบราณ ที่ใช้อวยพรสุขสันต์วันคริสต์มาส เช่น

I hope you had a merry Christmas. (หวังว่าคุณได้มีความสุขในวันคริสต์มาส)
Did you have a merry Christmas? (สนุกไหม วันคริสต์มาสของคุณ)
merry ยังมีความหมายในเชิงสำนวน คือ เมา ไม่ถึงเมาเละ เมาแบบสนุกๆ เช่น
Last night he was very merry. (เมื่อคืนเขาเมา)
I think she’s a little merry. (ผมคิดว่าเธอเมานิดๆ)
สุดท้าย อย่าไปใช้คำนี้ในโอกาสอื่นๆ เช่น merry birthday หรือ merry New Year … ฟังแล้วแปลก เก็บเอาไว้ใช้กับ คริสต์มาส และอาการมึนเมาดีกว่า