ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-หักดิบ
สวัสดีครับคุณแอนดรูว์ และ Happy New Year! อยากทราบว่า หักดิบ จะแปลเป็นภาษาอังกฤษว่าอย่างไร เช่นเวลา "เลิกบุหรี่หรือเลิกสุรา" จาก Vichien
"หักดิบ" ตรงกันข้ามกับ "ค่อยๆ ลด" เราจะใช้ reduce หรือ cut down on (cigarettes) เช่น
I will slowly reduce the number of cigarettes I smoke per day.
I will slowly cut down on my cigarette intake. ทั้ง 2 ประโยคนี้หมายถึง ผมจะค่อยๆ ลดจำนวนบุหรี่ที่ผมสูบอยู่ในแต่ละวัน (intake เป็นอีกคำหนึ่งที่เราใช้ในความหมายว่า ปริมาณอาหารที่คุณกินอยู่)
แต่เลิกแบบ "หักดิบ" เป็นการเลิกโดยเด็ดขาด ไม่มีการลด ซึ่งเราจะรู้สึกทรมานประมาณ 3 วัน แต่หลังจากนั้นโลกเริ่มจะสดใสขึ้น คำว่า "หักดิบ" เป็นศัพท์สแลงครับ แปลตรงตัวไม่ได้ ดังนั้นเราจะต้องเลือกศัพท์สแลงของฝรั่งและนั่นคือ…cold turkey ใช่แล้ว cold turkey หรือ ไก่งวงตัวเย็น เช่น
I’m giving up cigarettes tomorrow…cold turkey. (พรุ่งนี้จะเลิกสูบบุหรี่…หักดิบ)
กริยาคือ to go cold turkey เช่น
She stopped smoking a year ago. She went cold turkey. (เธอเลิกสูบบุหรี่เมื่อหนึ่งปีที่แล้ว เธอเลิกแบบหักดิบ)
และความรู้สึกไม่ดีเนื่องจากอดสิ่งเสพติดอย่างนี้ เราเรียกว่า withdrawal symptoms
พบกันใหม่พรุงนี้มีคำถามเกี่ยวกับบุหรี่