ไลฟ์สไตล์

ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-เฒ่าหัวงู

28 ก.พ. 2553

สวัสดีครับท่านผู้อ่านที่รัก ผมเพิ่งเขียน twitter เรื่องหนึ่งที่รู้สึกว่าขำดี เลยอยากจะลงในคอลัมน์ "คม ชัด ลึก" เหมือนกัน เพราะน่าจะเป็นประโยชน์ต่อผู้อ่าน โดยเฉพาะสุภาพสตรีที่ถูกชาวต่างชาติอายุมากมาลวนลาม ผมกำลังพูดถึงสำนวน เฒ่าหัวงู ซึ่งวันนี้มีคนไทยมาถา

คำตอบของผมคือ ที่จริงแล้วต้องเริ่มต้นกับวิธีที่ไม่ควรแปลก่อน นั่นเป็นเพราะว่าตั้งแต่ผมมาเมืองไทย ผมเคยได้ยิน (คนอื่น) ถูกเรียกว่า old man snake head ผมหมายถึงคนไทยเมื่อพบกับชายฝรั่งลักษณะ เฒ่าหัวงู นั้น เขาเรียกคนนั้นว่า old man snake head
  เฒ่าหัวงู เป็นคำสแลงไทยแท้ หากแปลตรงตัวเป็นภาษาอังกฤษไม่มีความหมาย และไม่มีพิษด้วย ฝรั่งเขาจะงงนิดๆ ไม่รู้ว่าคุณกำลังชมหรือด่ากันแน่
 ดังนั้นทิ้ง old man snake head และหันมาหาสแลงแท้ๆ ของภาษาอังกฤษ นั่นคือ dirty old man ครับ แปลตรงตัวคือ ชายคนแก่ที่สกปรก แต่ความหมายคือ เฒ่าหัวงู เหมือนกัน เช่น
Leave me alone, you dirty old man! (ปล่อยให้ฉันอยู่ตามลำพังนะ เฒ่าหัวงู!)
 อย่าไปใช้กับชายฝรั่งที่ยังอยู่ในวัยน่ารักๆ อย่างผมนะครับ
 พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ