ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-ไปส่งที่สนามบิน
สวัสดีค่ะคุณแอนดรูว์ คำว่า "ไปส่งที่สนามบิน" ถ้าใช้ว่า I will send you at the airport. จะได้มั้ยคะ ไม่ทราบว่าแปลจากไทยเป็นอังกฤษตรงตัวรึเปล่า แนะนำด้วยนะคะ Chaweewan
เพิ่งจะยกประเด็นนี้ขึ้นมาในคอลลัมน์เมื่อไม่กี่สัปดาห์ที่ผ่านมา ขอย้ำอีกครั้ง... ย้ำแล้วก็ย้ำอีก...ใช้ send ในความหมายว่า ส่งที่สนามบินไม่ได้โดยเด็ดขาด อย่างที่คุณฉวีวรรณพูดว่า เป็นการแปลตรงตัวมากเกินไป ส่วนใหญ่แล้วจะใช้ send กับการส่งจดหมายหรือส่งพัสดุมากกว่าคน แต่ถ้าเป็นการส่งที่สนามบินก็ใช้ take จะดีที่สุดคือ
I will take you to the airport. (ฉันจะไปส่งคุณที่สนามบิน)
Would you like me to take you to the airport? (คุณอยากจะให้ผมไปส่งคุณที่สนามบินไหม)
She took me to the airport yesterday. (เมื่อวานเธอส่งผมไปที่สนามบิน)
โปรดสังเกตว่าเราใช้ send to ไม่ใช่ send at ครับ พูดอย่าง “I will send you at the airport.” ฝรั่งก็ยิ่งงงครับเพราะฟังเหมือนคุณจะไปที่สนามบินเพื่อส่งอะไร เช่น จดหมาย ซึ่งคงไม่จำเป็นที่จะต้องไปไกลขนาดนั้นเพื่อส่งจดหมาย
หวังว่าประเด็นนี้ชัดเจนแล้วครับ ทิ้ง send ซะ และต้อนรับ take แทน
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ