ภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียว-สยามเมืองยิ้ม
สมัยก่อนประเทศไทยเรียกว่า The Land Of Smiles หรือ เมืองยิ้ม เพราะคำว่า smile แปลว่า ยิ้ม ใช้เป็นกริยาได้ (She smiled at me = เธอยิ้มใส่ผม) หรือไม่ก็คำนาม (You have a beautiful smile. = เธอมีรอยยิ้มที่สวยงาม) ในฉายา
Land of Smiles นั้นเป็นการใช้ smile ในเชิงคำนามเพราะมี S ตอนท้ายเนื่องจากว่าสมัยก่อนมีมากกว่าหนึ่งคนที่ยิ้มในประเทศไทย เลยต้องเป็นรูปพหูพจน์หรือเติม s ตอนท้ายครับ
ส่วนคำคุณศัพท์จาก smile คือ smiling (The smiling girl over there is my sister = สาวที่กำลังยิ้มอยู่โน่นเป็นน้องสาวผม) ซึ่งเมื่อ 10 กว่าปีที่แล้วมีวงดนตรีไทยที่ดังมากชื่อ Smile Buffalo ซึ่งผิด ตอนนั้นผมอธิบายว่า ถ้าอยากจะตั้งชื่อภาษาอังกฤษที่แปลว่า ควายยิ้ม คงต้องเป็น Smiling Buffalo ถึงจะถูก (Smile Buffalo ฟังแล้วเหมือนคำสั่งที่คุณสั่งให้ควายยิ้ม แล้วคุณจะเอาควายมายิ้มทำไม ถ่ายรูปเหรอ)
แต่ตอนนี้ หลังจากการเผาเมืองเมื่อเดือนพฤษภาคม โลกคงไม่มองประเทศไทยว่าเป็น "เมืองยิ้ม" ดังนั้นเราต้องใช้สำนวนที่ว่า little to smile about แทน วลีนี้แปลว่า ไม่มีอะไรที่ทำให้ยิ้ม หรือ เศร้า นั่นเอง
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ (อ่านต่อฉบับวันพุธที่ 16 มิ.ย.2553)