
มองข้าม!!
สัปดาห์ที่แล้วผมฟังข่าวในรายการวิทยุเกี่ยวกับสองหนุ่มที่ถูกจับกุมข้อหาตั้งเว็บไซต์เพื่อขายบริการทางเพศ ชื่อเว็บ ไทยไซด์ไลน์ ดอท คอม ผมเพิ่งทราบว่า "ไซด์ไลน์" หมายถึงทำงานน่าอาย เช่น ขายตัว หรืองานผิดกฎหมาย แต่ภาษาอังกฤษคำนี้ดี
sideline เป็นคำนาม แปลว่า เส้นข้างสนามกีฬา จากคำนี้เราได้สำนวน on the sidelines ซึ่งหมายถึง อยู่นอกสนาม หรือ แม้ ไม่สำคัญแล้ว
Somchai is a rising star. As for Banjerd, he’s on the sidelines now. (สมชายเป็นดาวรุ่ง ส่วนบรรเจิดเขาก็ไม่ดังแล้ว ไม่เก่ง กำลังขาลง)
จากความหมายนี้เราได้กริยา to sideline หมายถึง มองข้าม หรือถูกให้ออกจากสนามแข่งขัน มักจะถูกใช้ในรูป passive voice (to be sidelined) เช่น
The football player was sidelined because of injury. (นักเล่นฟุตบอลคนนั้นถูกถอนออกจากการแข่งขันเพราะได้รับบาดเจ็บ)
Somchai was sidelined for the job of manager. (สมชายถูกมองข้ามสำหรับตำแหน่งผู้จัดการ)
แต่เมื่อเราพูดถึงอาชีพนั้นคำว่า sideline แปลว่า งานพิเศษ หรือ อาชีพเสริม เช่น
Somcheng has a sideline job as a waitress. (ส้มเช้งมีอาชีพเสริมเป็นบริกรที่ร้านอาหาร)
ความหมายนี้ชื่นชม "ส้มเช้ง" ที่ขยันขนาดทำงานสองที่ เสียดายคนอื่นไม่ขยันเท่าเขา
คราวหน้าจะมาดูกริยา show off ครับ