น้ำทลายตลิ่ง
คนไทยรู้จักคำว่า bank ในความหมายว่า ธนาคาร แต่ยังมีอีกความหมายหนึ่งของคำนี้ซึ่งถ้าอ่านหนังสือพิมพ์เดอะเนชั่นในช่วงนี้จะใช้บ่อย
ผมกำลังพูดถึง bank ใช้ความหมายว่า ตลิ่ง โดยเฉพาะ ตลิ่งแม่น้ำ ส่วนมากใช้ในรูปพหูพจน์ เช่น
The two lovers sat on the banks of the river and watched the waves. (คู่รักสองคนนั่งตลิ่งแม่น้ำและดูคลื่นน้ำ)
เราสามารถใช้คำว่า riverbank เพื่ออธิบายชัดว่าเป็นตลิ่งชนแม่น้ำได้ แต่ที่จริงแล้ว bank ก็พอ
แล้วเมื่อแม่น้ำประสบอุทกภัย หรือเมื่อมีน้ำมากเกินไป แม่น้ำมักจะทลายตลิ่ง ในภาษาอังกฤษเราพูดว่าแม่น้ำนั้น break its banks เช่น
When the rain falls heavily, the river always breaks its banks. (เมื่อฝนตกหนัก แม่น้ำจะทลายตลิ่งเสมอ)
The Chaophraya is expected to break it banks today. (คาดว่าวันนี้แม่น้ำเจ้าพระยาจะท่วมไหล)
ที่น่าสนใจจากตัวอย่างสุดท้ายนั้นคือ แม่น้ำเจ้าพระยา เราเรียกว่า The Chaophraya River แต่บางครั้งเราจะทิ้งคำว่า River มีเหลือแต่ The Chaophraya
พบกันคราวหน้า อย่าลืมว่าภาษาอังกฤษง่ายนิดเดียวครับ