12เดือนแห่งการฝึกภาษาอังกฤษเพื่อทำให้คล่อง
October: I will not translate directly from Thai to English.
เดือน 10 เราต้องเริ่มเก่งครับ ผมขอเสนอ อย่าแปลตรงตัวจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ
มีอยู่สองประเด็นใหญ่ครับคือ หนึ่ง อย่าไปนำโครงสร้างประโยคไทยให้เป็นโครงสร้างประโยคอังกฤษ เช่น คนไทยพูดว่า “ฉันเคยไปพัทยา” แต่เมื่อแปลเป็นอังกฤษจะหมายถึง “I ever go to Pattaya.” ประโยคนี้ฝรั่งงงมาก ไม่สามารถใช้ ever ในประโยคบอกเล่าอย่างนี้ ต้องใช้ present perfect tense แทนคือ “I have been to Pattaya.” หรือในอีกกรณีหนึ่งคนไทยพูดว่า “บ้านหนูอยู่ห่างจากที่นี่ 10 กิโล” มักจะแปลว่า “My house is far from here 10 kilometres” ซึ่งไม่ถูก ใช้ far from ในความหมายว่า ห่างจาก ไม่ได้ ต้องแปลว่า “My house is 10 kilometres from here.” ถึงจะถูก
อีกประเด็นสำคัญ อย่าแปลศัพท์สแลงไทยเป็นภาษาอังกฤษ มีฝรั่งถามคนไทยว่า “Can you speak English?” เคยโดนคนไทยตอบว่า “Snake snake fish fish”. ฝรั่งงงเพราะภาษาอังกฤษไม่มีสำนวน งูๆ ปลาๆ ครับ
อย่าลืมนะ ถ้าพูดไทยก็คิดไทย ถ้าพูดอังกฤษก็ใช้อังกฤษตลอด ขอร้องเถอะอย่าพูดไทยปนอังกฤษ เพราะทำลายภาษาไทยอันไพเราะสวยงาม อีกทั้งฝรั่งสับสนสุดขีด “I คิดว่า I จะพา you ไป shopping เพราะ you จะ happy” แค่พูดประโยคนี้ผมต้องรีบหายาพารามาทาน